Nosotros pedimos que nos regalen, aunque sepamos que vamos a pagar lo que pedimos.
A todo le anteponemos un posesivo, así, decimos cosas como tengo un mi vestido... Voy a salir con unas mis amigas... quiero comprarme unos mis zapatos... etc.
A las gaseosas o sodas les decimos "aguas"...
Y por si fuera poco, tenemos la maña de hablar en diminutivo... :s
En fin, si sumamos todo esto y lo ponemos en una oración... sacamos de onda a cualquiera que no conozca nuestros brillantes chapinismos.
Justo eso me pasaba a cada rato cuando viví en Honduras. Para muestra, este botón:
Asistí a la Universidad Nacional Autónoma de Honduras donde saqué un diplomado en docencia universitaria. Una tarde que hacía un calor tremendo, al divisar una caseta sólo pensaba en tomarme "una mi agüita" bien fría. Así que me acerqué y le pedí al muchacho que atendía:
"Regáleme una mi agüita, porfa".
-¿Cómo dice? me preguntó confundido.
A lo que repetí: Que me regale una mi agüita, porfa
- Yo vendo frescos. Si quiere que le regalen agua, tome de la llave...
De más está decir que finalmente aprendí a pedir que me vendieran y no que me regalaran. Era un poco bochornoso que la gente creyera que estaba mendigando...
19 comentarios:
jajaja.. pues si me imagino que eso de que lo esten vieno a uno con ojos de pordiosero no es comodo, pero si suena raro de "una mi.." nunca lo habia oido =0p
te dejo unos tus besos?... asi se diria?.. o ya no aplica!?..me confundo!
Hola Hola Nancy,
Son muy simpáticas estas expresiones para los que no las conocemos. Suena muy lindo, pero la cara del comerciante debería ser "un poema" cuando te escuchó pedir tu gaseosa.
Si vienes por aquí no te aconsejo que uses esa expresión. Me temo que pueden llegar a ser más groseros en su respuesta que el interlocutor de este relato.
Pasarme por tu blog es una apuesta segura para subir los niveles de endorfinas y ser más feliz.
Miles de abrazotes gigantes y cariñosos desde un mediterráneo soleado ♥♥♥
No has oído al buen chapín, mi querida Sonia... sin embargo aprendiste muy bien la lección. A ver qué otro día te doy otras tus lecciones, jajaja.
Ay Lujo, querida, que conste que por eso no viajo ;) jajajaja
Gracias por tus palabras mágicas. Siempre que pasas por mi blog dejas un hechizo de felicidad.
jajajaja. A la grannn. No pues eso es cierto, nosotros los chapines somos dueños de tooooodo.
Las expresiones que tiene cada país y como las van usando y como una misma palabra cambia de significado segun el lugar, siempre fué un tema que me interesó. Veo que a vos también. Me gustó eso de decirle agüita a la gaseosa y me encanta lo de chapines! creo que no te lo había dicho. Pienso si tenemos alguna palabra con ese uso aca, algo que nos adjetive para identificar nacionalidad, pero no se me ocurre nada. Hasta ahora conocía los ticos (Costa Rica) y los boricuas (Puerto Rico). Ahora incorporé a los chapines.
besos
Hola Nancy!
Te faltó el "por vida suya" jejeje, o mejor "por vidita suya mijito" jajajaja.
Cuando vivíamos en Huehuetenango, al nor-occidente de Guatemala, frontera con México, descubrimos una interesante variación del español de allá, además del acento.
Resulta que cuando se usan verbos en primera persona plural del imperativo se suele cambiar el lugar del artículo determinado y se pone al principio y no al final.
Por ejemplo, una señora muy elegante nos invitó a tomar café y cuando vio que había una tasa que no se estaba usando dijo "pásenme esa taza la guardemos" o sea "la guardemos" en lugar de "guardémosla", o en una reunión de la oficina "claro, lo hagamos" o sea "lo hagamos" en lugar de "hagámoslo", o con una llanta (neumático) pinchada "la cambiemos" en lugar de "cambiémosla".
Ni qué decir que al principio estas expresiones nos dejaban un poco confundidos, hasta que nos dijimos, bueno, ni modo "las usemos".
POR ESO GUATE ES CALIDA, JAJAJA, NO PUES IGUAL ME HA PASADO EN EL SALVADOR, Y NO DIGAMOS CON LOS AMIGOS COLOMBIANOS QUE VIENE ACA, GOZAN, PERO BUEEEEEEENO, JAJAJA
Una compañera me contó que en España pidió que le regalaran una botella de agua y el vendedor, muy cortés, le dijo: "Disculpe, pero aquí no regalamos las cosas. Aquí las vendemos". Ella se sonrojó y solo le dijo "si por eso, véndamela" jajaja
@@@
@@___@@_________@@@@
_@@___@@_______@@____@@@
_@@__@@_______@___@@___@@
__@@__@______@__@@__@@___@@
___@@__@____@__@@_____@@__@
____@@_@@__@_@@________@@
____@@___@__@@
___@___________@
__@_____________@
_@____^_____^____@
_@_______?_______@
_@_______________@
___@____`-´_____@
____@@_______@
┊ ┊ ┊ ┊ ★ ☾ JEJE ESTA GENIALL
QUE TENGAS UN BUEN DIA.
SALUDOS MUNDO ANIMAL
Que momento jaja, es todo un tema el idioma y sus variaciones, me acuerdo una vez que era chica, unos 7, 8 años, vino una nena pariente de unos amigos de mis viejos, que era mexicana, llega la hora de la leche y ella dice: yo quiero pan con dulce de cajeta!! jajaja, yo horrorizada (acá cajeta se usa para llamar vulgarmente las partes intimas femeninas :) le fui a decir a mi mamá que vino y aclaro la situación, ella de refería al dulce de leche... jaja
Y después la nena decía quiero dulce de leche de cajeta! No había forma de hacerle entender jaja
Qué dibujito más soleado y primaveral, me encantó!
Besitos!!
jajaja!! Acá te hubieran dicho lo mismo... o algo peor! No sabía esas expresiones. Todos los días me entero de algo nuevo!
A mí lo que me causa mucha gracia y a su vez me encanta oír es el "ahorita" que creo que usan los mexicanos.
Ejemplo: "Ahorita te doy el café".
Besos
Cuando uno de nuestros vecinos Nicaraguenses, que vivio en Guatemala varios anos mientras estudiaba medicina en la USAC, fue a Nicaragua de vacaciones y pidio en la tienda "regaleme una cerveza, porfavor.." le contestaron lo mismo que a la companera de Hilda, "aqui no se regala nada, todo se vende"...fue lo primero que nos conto al regresar a Guate.JAJAJA
Chileros los chapinismos verdad, oye tenia tiempo de no visitar tu blog, bonito el header, el avatar de tu perfil, y bonito todo tu blog jajaja
Saludos
Esto me encanta!
no se como nos podemos entender los bloggeros, bueeeeno, medio a entender, porque en cada pais tenemos nuestros modismos.
Aqui en México, hay muchas variaciones dentro del mismo pais.
Para comprar algo decimos: Me dá un refresco...
No decimos: me vende un refresco...porque eso es una obviedad..jaja aunque tampoco nos lo van a dar sino a vender...bueno ya me hice bolas o sea me reborujé (o sea me confundi con tanta palabra..jajaja)
LadyMarian:ahoritita voy a visitar tu blog ;-)
A la chica que menciona lo de la cajeta, aqui en México somos buenísimos para los albures y para cambiarle los nombres a las cosas por esta forma tan peculiar de hablar, en el caló se puede usar como sinónimo de excremento/cagada
Por un momento se me vino a la mente una reunión personal de bloggers de diferentes paises, seria la locura!! que chido!!..jajaja
Me gustó mucho y me hiciste reir con la descripcion de las palabras y su uso. Esto de "regálame" es muy cómico.
Nosotros al pedir una cerveza pedimos una birra, cuando está de novio con una chica el muchacho dice:salgo con una mina, cuando pide un cigarrillo dice tirame un faso, y cuando pedía que le dijeran la hora, se decía tirame las agujas,a las zapatillas les dicen llantas, que vale poco dinero es: cuesta unas chirolas.
Bueno es interminable, y ojo que capaz que digo algo que en otras ciudades es malapalabra. jeje
Te mando un apapacho o sea un abrazo.
Hola CHAPINA, pues me has regalado en serio una mi sonrisa....jajaj
la verdad: suena muy gracioso, y todo lo que oímos diferente se nos hace encantador.
como apapachos.que ya lo tengo incorporado!!!!
DemonStar… tienes razón, jajajaja, somos un caso.
Any, es simpático observar cómo hablamos. Te cuento que acá, por extensión, a todos los argentinos les decimos “gauchos” (jajajaja). A los hondureños se les dice catrachos y a los salvadoreños, cheros. A los nicaragüenses, nicas.
A la sección de deportes de un diario donde trabajé llegó una carta en donde les corregían la plana pues cada vez que escribían una nota sobre equipos brasileños los llamaban “cariocas”, y resulta que así se les llama sólo a los originarios de un lugar de Brasíl (no recuerdo si a los de Río de Janeiro o Sao Pablo, qué sé yo).
A los oriundos del D.F (México) se les conoce como “chilangos”, creo.
En fin, a lo mejor te sirven…
Tienes razón, Leonel… Ay, ¿cuándo nos corregiremos? A mí me encanta el “dios mío mi lindo” de los nicaragüenses, jajaja.
Y bueee, qué interesante tu observación. No sé si ahora, pero cuando yo era niña me divertía escuchando a los “chivo” (oriundos de Quetzaltenango) al hablar. Mis tías siempre preguntaban “¿Quiere cafecitoooo, noooo? ¿Quiere salir, nooo? ¿Tiene hambreeee, nooo? Bueno, no suena como se lee, pero la idea es esa.
Es cierto Seth. A uno le dicen “ustedes los chapines cantan al hablar”, pero para nosotros el “cantadito” es del otro (venga de donde venga)
Hilda y Vivi, me acaban de quitar otra anécdota. Resulta que en uno de los viajes que mis papás hicieron a Honduras para visitarme, mi papá llegó a una gasolinera y le pidió al muchacho: Regáleme el tanque lleno, por favor.
El muchacho le respondió muy serio:
-Aquí vendemos, no regalamos la gasolina…
Debe haber pensado que mi papá era “limosnero y con garrote”, jajaja. No sólo pedía de regalado, sino quería el tanque lleno.
Gracias, Mundo Animal… y felicidades por esas más de 50 mil visitas en tu blog…
Jajaja, Tamara… esa “tu historia” está buena para contarla en una entrada… a lo mejor la retome un día ¿te parece?
Es cierto, Lady Marian, los mexicanos también hablan con diminutivos… estamos cerca, creo que podría ser regional…
Hola Alexxx, siempre se agradecen tus visitas y comentarios. Gracias por venir.
¿Chilero, verdad? Jajajaja ¿Quiénes más usan la palabra chilero para referirse a que algo está tuánis? Jajajaja
Diana, tienes razón… ¿te imaginas? La Torre de Babel sería una pantufla al lado nuestro, jajaja. Acá también varía el acento y el uso de algunas palabras y expresiones, según la región. A veces pienso que los capitalinos hablamos más parecido a los mexicanos de Tapachula que a los del oriente guatemalteco, que hablan muy parecido a salvadoreños y hondureños. Ya me diste material para una nueva entrada. Esoooo.
Normissss, no entendí ni pío, jajaja. Me recordaste una frase dicha en un caló de los más bajos de por estas tierras:
-“dame una muda de sorias con maromos pa’ la jaria”
Traducción: “véndame 25 centavos de tortillas con frijoles para calmar el hambre”.
Cass, me dejaste sin saber qué gentilicio usar contigo… mmmmmmmmmmm creo que no tenemos nada para los uruguayos. ¿Tienen algún nombre especial? Gracias por esa sonrisa y por adoptar los apapachos…
Si, claro! Es un placer para mi!!
Besos!
Que anécdota tan divertida la que cuentas, Nancy… y esto de las confusiones por los modismos creo que sucede en todo Latino América. Aquí en México, hasta de una provincia a otra suele haber diferencias en cuanto a modismos (como menciona DIANA). También me reí con lo que dice “LadyMarian”, el “ahorita” que usamos los Mexicanos. Nunca había reparado en eso hasta “ahorita”…
Muy bueno este post, y los comentarios. Me he divertido y nutrido mucho.
Publicar un comentario